PARTICIPACIONES

He decidido adherir a la publicación de algunos de mis escritos en la página: www.tuloescribes.com.ar






Allí lo hago bajo el seudónimo: ODERFLA.



Agradeceré sus comentarios.


Después de mucho tiempo, vuelvo a publicar en el Blog. espero comentarios, opiniones, críticas, etc.




lunes, 14 de junio de 2010

TRONCO Y FLOR

Autor: Alfredo R. MORS - CONCEPCIÓN - 13-06-2010

Una flor se ha recostado
en añoso tronco de otoño,
buscando entre sus ramas
el reposar de sus penas.
No son sus semillas siquiera
provenientes de la misma tierra,
éste transplantado ya seca,
su piel, corteza y entraña.
La flor entreteje zarcillos,
prendiéndose entre sus grietas,
pareciendo en palabras discretas,
traducir sentimientos sencillos.
El tronco refleja en corteza
hendida en profundas honduras
el paso del tiempo, cicatrices,
que traduce para ella en decires,
invitándola a pensar en alturas.
Ella es pequeña y donosa,
segura, aunque dudosa,
de ser flor unida a la rama
o como el ave que clama,
entre plumas de cálido nido,
dejar atrás aunque dolido,
aquel amor que la inflama.
El añoso tronco reposa
sintiendo en un mismo tiempo,
que es viejo, estéril, leñoso,
alentando el sueño muy hermoso,
de la flor sostenida en intento,
de un amor que la haga dichosa.
Tronco y flor buscan destino
en momento muy distinto:
en ella traduce el instinto
de buscar en la vida su sino.
Sostiene el tronco roído,
anhelo de flor que se eleva,
y es su perfume el que lleva,
su dolor por verlo caído.
Hermanadas quietud y fragor,
se juntaron un día en amistad
que hizo florecer la bondad,
del tronco y la flor, en amor.

4 comentarios:

  1. Muy lindo. Posee todos los rasgos de un poema del Romanticismo del siglo XIX: extenso, naturaleza personificada en el centro de la historia, exaltación del amor...
    Acá van unos poemas de Lord Byron

    ResponderEliminar
  2. NO VOLVEREMOS A VAGAR... (SO, WE'LL GO NO MORE A ROVING...)
    So, we'll go no more a roving
    So late into the night,
    Though the heart be still as loving,
    And the moon be still as bright.

    Así es, no volveremos a vagar
    Tan tarde en la noche,
    Aunque el corazón siga amando
    Y la luna conserve el mismo brillo.

    For the sword outwears its sheath,
    And the soul wears out the breast,
    And the hearth must pause to breathe,
    And love itself have rest.

    Pues la espada gasta su vaina,
    Y el alma desgasta el pecho,
    Y el corazón debe detenerse a respirar,
    Y aún el amor debe descansar.

    Though the night was made for loving,
    And the days return too soon,
    Yet we'll go no more a roving
    By the light of the moon.

    Aunque la noche fue hecha para amar,
    Y demasiado pronto vuelven los días,
    Aún así no volveremos a vagar
    A la luz de la luna.

    ResponderEliminar
  3. CUANDO NOS SEPARAMOS... (WHEN WE TWO PARTED...)
    When we two parted
    In silence and tears,
    Half broken-hearted
    To sever for years,
    Pale grew thy cheek and cold,
    Colder thy kiss;
    Truly that our foretold
    Sorrow to this.

    Cuando nos separamos
    En silencio y con lágrimas,
    Con el corazón medio roto,
    Para apartarnos por años,
    Tu mejilla se volvió pálida y fría,
    Y más frío tu beso;
    En verdad aquella hora predijo
    El dolor de ésta.

    The dew of the morning
    Sunk chill on my brow -
    It felt like the warning
    Of what I feel now.
    Thy vows are all broken,
    And light is thy fame;
    I hear thy name spoken,
    And share in its shame.

    El rocío de la mañana
    Se hundió gélido en mi frente -
    Se sintió como el anuncio
    De lo que siento hoy.
    Todos tus votos están rotos,
    Y ligera es tu fama;
    Escucho decir tu nombre,
    Y comparto su vergüenza.

    They name thee before me,
    A knell to mine ear;
    A shudder comes o'er me -
    Why wert thou so dear?
    They know not I knew thee,
    Who know thee too well: -
    Long, long shall I rue thee,
    Too deeply to tell.

    Te nombran frente a mí,
    Un toque lúgubre en mi oído;
    Un estremecimiento viene a mí -
    ¿Por qué te quise tanto?
    No saben que te conocí,
    Aquellos que te conocen demasiado bien: -
    Por mucho, mucho tiempo he de arrepentirme de tí,
    Demasiado hondo como para expresar.

    In secret we met -
    In silence I grieve,
    That thy heart could forget,
    Thy spirit deceive.
    If I should meet thee
    After long years,
    How should I greet thee! -
    With silence and tears.

    En secreto nos encontramos -
    En silencio me lamento,
    De que tu corazón pudiese olvidar,
    Tu espíritu engañar.
    Si llegara a encontrarte
    Tras largos años,
    ¡Cómo habría de saludarte! -
    Con silencio y lágrimas.

    Lord Byron

    PD: Soy Mariana en nombre de mi hermano

    ResponderEliminar
  4. ¡¡¡QUE LO PARIÓ!!! (dijo mendieta!!!) no creí que te remitiera a tan GRANDE de la Literatura!!
    MARIANA: Muchísimas gracias y por tu intermedio a tu hermano. Hermoso lo que seleccionaste para agregar aquí, en tu comentario. Bello en la traducción y bellísimo (aunque me cuesta horrores) en su original inglés.

    ResponderEliminar